«ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ИНТЕРПРЕТАЦИЯ: НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Т. ДРАЙЗЕРА»
Main Article Content
Аннотация:
В данной статье рассматривается перевод художественного текста как интерпретация, на примере произведений Теодора Драйзера. Основное внимание уделяется семантико-стилистическим трансформациям, возникающим в процессе перевода, а также анализу переводческих стратегий, направленных на сохранение стилистических особенностей оригинала. В качестве материала используются переводы романа «Сестра Керри», выполненные разными переводчиками, что позволяет выявить различия в интерпретации текста и определить наиболее удачные способы передачи авторского стиля.
Article Details
Как цитировать:
Библиографические ссылки:
Добровольский Д.О. Корпус параллельных текстов и литературный перевод // НТИ сер. 2, 2003, № 10, с. 13-18.
Добровольский Д.О. Еще раз о непереводимом в переводе (на материале романов Ф.М. Достоевского). В печати.
Zubizarreta M.L. Prosody, Focus and Word Order. MIT Press, 1998.
Шлейермахер, Гадамер Философская герменевтика.
Смысловая интерпретация художественного текста в герменевтической модели перевода Морозкина, Насанбаева, 2013