«ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ИНТЕРПРЕТАЦИЯ: НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Т. ДРАЙЗЕРА»

Main Article Content

Аннотация:

В данной статье рассматривается перевод художественного текста как интерпретация, на примере произведений Теодора Драйзера. Основное внимание уделяется семантико-стилистическим трансформациям, возникающим в процессе перевода, а также анализу переводческих стратегий, направленных на сохранение стилистических особенностей оригинала. В качестве материала используются переводы романа «Сестра Керри», выполненные разными переводчиками, что позволяет выявить различия в интерпретации текста и определить наиболее удачные способы передачи авторского стиля.

Article Details

Как цитировать:

Насруллаева, Т. . (2025). «ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ИНТЕРПРЕТАЦИЯ: НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Т. ДРАЙЗЕРА». Центральноазиатский журнал академических исследований, 3(3), 97–99. извлечено от https://in-academy.uz/index.php/cajar/article/view/47075

Библиографические ссылки:

Добровольский Д.О. Корпус параллельных текстов и литературный перевод // НТИ сер. 2, 2003, № 10, с. 13-18.

Добровольский Д.О. Еще раз о непереводимом в переводе (на материале романов Ф.М. Достоевского). В печати.

Zubizarreta M.L. Prosody, Focus and Word Order. MIT Press, 1998.

Шлейермахер, Гадамер Философская герменевтика.

Смысловая интерпретация художественного текста в герменевтической модели перевода Морозкина, Насанбаева, 2013