«ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ИНТЕРПРЕТАЦИЯ: НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Т. ДРАЙЗЕРА»

Mualliflar

  • Тозагуль Насруллаева Старший преподаватель кафедры " Теории и практики перевода Muallif

;

перевод, интерпретация, художественный текст, Теодор Драйзер, стилистические трансформации, герменевтический подход.

Abstrak

В данной статье рассматривается перевод художественного текста как интерпретация, на примере произведений Теодора Драйзера. Основное внимание уделяется семантико-стилистическим трансформациям, возникающим в процессе перевода, а также анализу переводческих стратегий, направленных на сохранение стилистических особенностей оригинала. В качестве материала используются переводы романа «Сестра Керри», выполненные разными переводчиками, что позволяет выявить различия в интерпретации текста и определить наиболее удачные способы передачи авторского стиля.

Iqtiboslar

Добровольский Д.О. Корпус параллельных текстов и литературный перевод // НТИ сер. 2, 2003, № 10, с. 13-18.

Добровольский Д.О. Еще раз о непереводимом в переводе (на материале романов Ф.М. Достоевского). В печати.

Zubizarreta M.L. Prosody, Focus and Word Order. MIT Press, 1998.

Шлейермахер, Гадамер Философская герменевтика.

Смысловая интерпретация художественного текста в герменевтической модели перевода Морозкина, Насанбаева, 2013

Nashr qilingan

2025-03-17

Iqtibos keltirish tartibi

«ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ИНТЕРПРЕТАЦИЯ: НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Т. ДРАЙЗЕРА». (2025). Markaziy Osiyo Akademik Tadqiqotlar Jurnali, 3(3), 97-99. https://in-academy.uz/index.php/CAJAR/article/view/35267