SЕMАNTОGRАFIYА USULLАRI
Ключевые слова:
sinxron tarjima, leksik texnika, xalqaro qisqartmalar, ramzlar,belgilar, arab va rim raqamlari.Аннотация
Bugungi kunda O’zbekiston jahon hamjamiyatida tobora mustahkam o’ringa ega bo’lib bormoqda. Ayniqsa, ta’lim sohasi jadal rivojlanib, yangi fanlar, zamonaviy yo’nalishlar amaliyotga keng tatbiq qilinmoqda. Yurtboshimiz Shavkat Mirziyoyevning joriy yilga “Ilm-ma’rifat va raqamli iqtisodiyotni rivojlantirish yili” deb nom berganligining zamirida ham chuqur mazmun aks etgan.
Библиографические ссылки
Mirziyoyev Sh.M. Erkin va farovon, demokratik O‘zbekiston davlatini birgalikda barpo etamiz. – Toshkent: O‘zbekiston. 2017.– B.13;
Mirziyoyev Sh. Erkin va farovon demokratik O‘zbekiston davlatini birgalikda barpo etamiz. Toshkent: O‘zbekiston, – 2016. – B.15;
Аликина Е.В. Переводческая семантография запись при устном переводе.-Москва: Восток-Запад,2006.-Б.13;
AbduazizovA, XolbekovM. Atoqli tarjima nazariyotchisi // Oʻzbekiston adabiyoti va sanʼati, 2012,14 dekabr;
Muhammadjon Xolbekov,«Jahon adabiyoti» jurnali, 2013;
Xodjayeva N. Sinxron tarjimada tema va rema tushunchasi. // O’zbek sharqshunosligi: buguni va ertasi № 5 (ilmiy to’plam). – Toshkent: 2014;
Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода//Тетради переводчики Вып. 20. – Москва: Высш. шк., 1983;
Кочкина З.А. Некоторые особенности деятельности синхронного переводчика. Тезисы докладов на II съезде Общества психологов , вып. 1. Москва, АПН, 1963;
Мишкуров Э.Н. История арабоязычной переводческой традиции: начало пути. Вестник Московского университета. Серия 22. –
Internet saytlari
https://saviya.uz/ijod/adabiyotshunoslik/tarjima-na-zariyasi-fan-sifatida/