СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИСПАНСКОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ
;
глагол, конструкции, синтаксис, морфология, оратор, литературный язык, уникальность, морфологию.Abstrak
На этой статье говорится о том, что в испанском языке многие словообразовательные типы очень продуктивны, и в текстах ораторских речей довольно часто встречаются слова, созданные самим оратором и отсутствующие в словаре. Эти слова можно перевести, только разложив их на морфемы (обычно на корень и суффикс или на два корня). А морфология испанского языка обычно не вызывает никаких трудностей в понимании и переводе текстов. Больше трудностей создает синтаксис. Для их преодоления требуется безукоризненное владение всеми синтаксическими конструкциями испанского литературного языка, в том числе редкими и устаревшими.
Iqtiboslar
Г.Я.Туровер “Пособие по устному переводу с испанского языкадля институтов и факультетов иностранных языков» Москва ,1980 г (260 стр)
.М.А.Баранов “Мастерство перевода” Москва 1974 г.
Б.А.Серебренников “Общее языказнание”, “Внутреняя структура языка” Москва., 1972г
Ачилова, З. П. (2022). ОҒЗАКИ МАТН ТАРЖИМАСИНИНГ ФОНЕТИК ВА ЛЕКСИК ҚИЙИНЧИЛИКЛАРИ ВА УНИ ЕНГИБ ЎТИШ ИМКОНИЯТЛАРИ. PEDAGOGS jurnali, 3(1), 170-178.
АЧИЛОВА Зулхумор Автоматизированные навыки при устном переводе. https://journal.fledu.uz/ru/issue/2-2-2014-ru
Ачилов.Ш.Ш. ЛЕКСИК КОМПЕТЕНЦИЯНИ ТАКОМИЛЛАШТИРИШДА ИСПАН ТИЛИ АФФИКСЛАРИНИНГ ТРАНСПОЗИЦИОН ВА ФУКЦИОНАЛ ХУСУСИЯТЛАРИ (ИСПАН ТИЛИ МИСОЛИДА) // SCIENCE AND INNOVATION INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL VOLUME 1 ISSUE 6 - 2022 - С.682-688
АЧИЛОВА Зулхумор Талабаларнинг оғзаки нутқ компетенцияларини ривожлантириш услуллари. https://journal.fledu.uz/uz/issue/1-5-2015