STRUCTURAL DIFFERENCES IN ABBREVIATION USAGE IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (ACRONYMS)
;
Simultaneous interpretation, Abbreviation usage, Clippings, English-Russian translation, Political discourse, Interpretation strategies, Linguistic structure, Cultural context, Real-time translation, Interpreter training, Cross-linguistic communication, Translation challenges, Terminology managementAbstrak
This article explores the structural differences in the usage of abbreviations and clippings during simultaneous interpretation from English to Russian in the context of political discourse. By analyzing interpreter strategies and considering linguistic structures, cultural contexts, and real-time constraints, the study reveals distinct approaches to handling English clippings and abbreviations. The findings highlight variations in usage frequency, adaptation strategies, and the influence of political context. This research contributes to the understanding of linguistic strategies in simultaneous interpretation, offering insights for improving interpreter training and enhancing cross-linguistic political communication.
Iqtiboslar
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Trainer's Guide. John Benjamins Publishing.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1995). A Systematic Approach to Teaching Interpretation. SIL International.
Moser-Mercer, B. (2000). Simultaneous interpreting: Cognitive potential and limitations. Interpreting, 5(2), 83-95.
Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta: Journal des traducteurs, 46(2), 394-409.
Kutz, W. (2002). Issues of Cognitive Load in Simultaneous Interpreting. The Interpreters' Newsletter, 12, 43-54.
AIIC. (2020). International Association of Conference Interpreters. Retrieved from https://aiic.net
United Nations. (2021). Guidelines for the Use of Acronyms in Political Discourse. UN Publications.
European Commission. (2019). Translation and Interpreting: Best Practices in Multilingual Settings. European Union Publications.