TRANSLATIONAL SPECIFICITY OF OXYMORON RENDERING IN UZBEK-ENGLISH LITERARY TRANSLATION
Ключевые слова:
cultural differences, Uzbek poetry, intended effect, Stylistic approach, target languages, pre-translational, translational analysis, antonym, antithesis, oxymoron, literary text, turn of speech.Аннотация
The main objective of this article is to explore and analyze the unique challenges and strategies involved in translating oxymorons from Uzbek into English in literary contexts. This involves a detailed examination of the linguistic, cultural, and literary differences between the two languages, as well as a consideration of the specific oxymorons used in Uzbek literature and their intended effects.to ensure that the intended meaning and effect of the oxymoronic expressions are accurately conveyed in the target language. This involves a detailed analysis of the original text to identify the specific oxymoronic expressions used and their literary context, as well as a careful consideration of the target language and its cultural and historical context.
Библиографические ссылки
"Oxymoron: The Paradoxical Figure of Speech" by Marina Dossena (2004)
"The Rhetoric of Irony and Oxymoron in English Romantic Poetry" by David L. Simpson (1984)
"The Oxymoron and the Paradox in the English Renaissance" by Patricia Parker (1985)
"Oxymoron in Shakespeare's Tragedies" by Ying Ding (2013)
"Oxymoron in Literary Contexts: A Corpus-based Approach" by Yanxia Zhao (2018)
"The Art of Oxymoron in Shakespeare's Sonnets" by Li Li (2016)
"Oxymoron: A Window to the Evolution of Language" by Arthur N. Popper (1998)
"The Oxymoron as a Stylistic Device" by Tatiana Viktorovna Doronina (2015)
"Oxymoron and Literary Meaning" by M.A. Alwaraki (2016)
"The Paradoxical Nature of Oxymoron" by Irina Ruppo Malone (2003)