PSYCHOLOGICAL FACTORS AND CHALLENGES IN SIMULTANEOUS INTERPRETING
Abstract
Simultaneous interpreting is a complex cognitive task that requires interpreters to listen, process, and translate speech in real-time. This article explores the psychological factors influencing simultaneous interpreting, including cognitive load, attention management, stress, and emotional resilience.
References
Gile, D. (2009). *Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training*. John Benjamins.
König, G. (2016). *Interpreting Under Pressure: The Impact of Stress on Interpreting Performance*. International Journal of Interpreter Education.
Liu, M. (2015). *Emotional Resilience in Interpreting: A Study of Coping Strategies*. Translation Studies.
Pöchhacker, F. (2016). *Introducing Interpreting Studies*. Routledge.
Wadensjö, C. (1998). *Interpreting as Interaction*. Routledge.
Akhmedova, M. K. (2018). Cognitive Aspects of Simultaneous Interpreting from Uzbek. Bulletin of Tashkent State University of Uzbek Language and Literature, 3, 45-52.
Barabanov, E. I. (2017). Psychological Aspects of Simultaneous Interpreting. Journal of Translation Studies, 2(1), 12-20.
Rustamov, F. F. (2021). The Influence of Mindfulness on Translation Quality. Uzbek Journal of Pedagogy, 3, 15-21.
Kuznetsov, I. A. (2019). Stress and Burnout in Interpreters: Problems and Solutions. Psychology and Translation, 7, 18-25.