"DOMESTICATION VS. FOREIGNIZATION IN LITERARY TRANSLATION"
Abstrak
This article explores the theoretical and practical aspects of domestication and foreignization strategies in literary translation. Drawing on the works of Schleiermacher and Venuti, it analyzes how translators navigate the tension between adapting a text to the target culture and preserving its foreign characteristics. Examples from world literature highlight the implications of each strategy on reader reception and cultural representation.
Iqtiboslar
Schleiermacher, F. (1813). On the Different Methods of Translating. Translated in Venuti, L. (Ed.) (2000). The Translation Studies Reader. Routledge.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge.
Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice. Routledge.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Brill.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
9.Kasimova A.N. Must-know skills to translate newspaper articles, SCIENTIFIC BULLETIN OF NAMANGAN STATE UNIVERSITY, p. 281-287
10.Kasimova A.N. TRANSLATION METHODS AND TECHNIQUES OF PUBLICISTIC MATERIALS, International journal word of art, 5 (3), p. 42-46