TARJIMA JARAYONIDA MUTARJIM MAHORATINING NAMOYON BO‘LISHI (E. XEMINGUEY “ALVIDO, QUROL!” ROMANI MISOLIDA)

Mualliflar

  • Roza Turdieva ToshDO‘TAU katta o‘qituvchisi Muallif
  • Dostonbek Axmadov ToshDO‘TAU talabasi Muallif

;

Tarjima, asliyat, muqobil, uslub, individual til, idioma, mutarjim, original ijod, muallif maqsadi.

Abstrak

Ushbu maqolada o‘tgan asrning 70-yillari ustoz mutarjim Ibrohim G‘afurov tomonidan o‘zbek tiliga tarjima qilingan amerikalik mashhur yozuvchi Ernest Xemingueyning “Alvido, qurol!” romanining o‘zbekcha va ruscha tarjima variantlari asliyat bilan qiyosan tadqiq etilgan. Asarda uchraydigan va muallif uslubi bilan bevosita bog‘liq bo‘lgan ayrim o‘rinlar tarjimasiga ham to‘xtalingan. Milliy til xususiyatlaridan kelib chiqib realiya va o‘xshatishlarni tarjima qilish bo‘yicha tegishli ko‘rsatmalar berilgan.

Iqtiboslar

Hemingway E. A Farewell to Arms. Simon and Schuster. – N.Y.: 1997. – P. 305.

Хемингуэй Э. Прощай, оружие. АСТ. – М.: 2008. – С. 368.

Heminguey E. Alvido, qurol. Ilm-ziyo-zakovat. – T.: 2019. – B. 320.

Дирборн М. Эрнест Хемингуэй. Обратная сторона жизни. Эксмо. – М.: 2018. – С. 728.

Salomov G‘. Til va tarjima. Toshkent davlat sharqshunoslik universiteti. – T.: 2022. – B. 324.

Nashr qilingan

2023-05-30

Iqtibos keltirish tartibi

TARJIMA JARAYONIDA MUTARJIM MAHORATINING NAMOYON BO‘LISHI (E. XEMINGUEY “ALVIDO, QUROL!” ROMANI MISOLIDA). (2023). Yevroosiyo Ijtimoiy Fanlar, Falsafa Va Madaniyat Jurnali, 3(5 Part 2), 130-133. https://in-academy.uz/index.php/EJSSPC/article/view/7757