РЕЛЕВАНТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ ПОЭМЫ А. ТВАРДОВСКОГО «ВАСИЛИЙ ТЁРКИН» НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК
Ключевые слова:
Твардовский, «Василий Тёркин», перевод, адекватность, эквивалентность, стилистика, культурные реалии, ритм, сказовый стиль.Аннотация
статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу узбекского перевода поэмы А. Т. Твардовского «Василий Тёркин». Рассматриваются проблемы сохранения лексической и стилистической экспрессии, передачи культурных реалий, а также особенности ритмико-поэтической структуры. Особое внимание уделяется вопросам адекватности и эквивалентности: перевод в целом сохраняет идейное содержание и прагматическую функцию оригинала, но частично утрачивает разговорный колорит, юмористические оттенки и аутентичные реалии. Сделан вывод о том, что перевод эквивалентен по содержанию, но частично неадекватен по стилистике.
Библиографические ссылки
Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.
Твардовский А. Т. Василий Тёркин. - М.: Советский писатель, 1942 (репринтные издания).
Чайковский М. В. «Стилистические особенности поэмы А. Т. Твардовского “Василий Тёркин”» // Русская литература XX века. - М., 2010. - С. 211–225.
Azizov O. Tarjima nazariyasiga kirish. - Toshkent: O‘zbekiston Yozuvchilar Uyushmasi Nashriyoti, 2007. - 180 b.
Rahmatullayev Sh. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. - Toshkent: O‘qituvchi, 1996. - 320 b.
Qo‘shjanov M. O‘zbek adabiyoti tarixi. - Toshkent: Fan, 1995. - 412 b.
G‘ofurov I. Rus adabiyoti namunalarining o‘zbekcha tarjimalari tahlili. - Toshkent: Fan, 1987. - 256 b.