ADEQUATE TRANSLATION
Abstrak
An adequate translation is really difficult because it require a lot knowledge
about source languages and target languages. This article explains main characters of
adequate translation. Furthermore there are various methods that can help to make a
translation more satisfactory and adequate
Iqtiboslar
Bibler, V.S. (1991). Mikhail Mikhailovich Bakhtin. Or poetics of culture. Moscow:
Progress, 176.
Blokh, M.Ya. (1983). Theoretical grammar of the English language / Theoretical
grammar of the English language. Moscow: Higher education. school, 147 – 191.
Breus, E.V. (2001). The Theory and Practice of Translation from English into Russian:
Tutorials -Moscow: URAO, 1-104.
Cropp, V.Ya. (1976). Folklore and reality. Selected articles. Moscow: Pedagogical
education and science, 83-115.
Cropp, V.Ya. (1999). The problems of comic and laughter, Moscow: Labyrinth, 288.
Efremova, N.E., E.I. Bolshakova, A.A. Noskov, V.Yu. Antonov (2010). Terminological
analysis of the text on the basis of lexico-syntactic patterns - Computer linguistics and
intellectual technologies: based on materials annually. Intern. Conf. Dialog' 2010, 9 (16).
Moscow: Publishing House of the Russian State University for the Humanities, 124-129.
Kade, O. (1978). Translation Problems in the Light of Communication Theory, in:
Problems of Translation Theory in Foreign Linguistics.-International Relations, Moscow:
Publishing house of Moscow University, 232 .
Khayrullin, V.I. (2005). Lingvocultural and cognitive aspects of translation. - Saint
Petersburg: Azbuka, 355