NEGOTIATING CULTURE IN TERMINOLOGY TRANSLATION: IDEOLOGY, METAPHOR, AND ADAPTATION
;
cultural adaptation, ideological translation, conceptual metaphor, functional equivalence, terminology policy.Abstrak
This article critically examines the inherent cultural and ideological dimensions involved in terminology translation, particularly addressing metaphorical, politically sensitive, and culture-specific terms. Through comprehensive analysis and illustrative case studies across educational, political, and social contexts, it highlights adaptive translation strategies that balance conceptual precision and cultural appropriateness. The theoretical framework draws upon translation theory (Venuti, 1995; Newmark, 1988), terminology science (Sager, 1990; Cabré, 1999), and cultural studies (Lakoff & Johnson, 1980) to outline strategies suited to post-colonial and post-Soviet settings. Ethical implications and the translator's role as a cultural mediator are emphasized, providing practical recommendations and identifying future research directions in the fields of terminology, translation studies, and intercultural communication.
Iqtiboslar
Cabré, M. T. (1999). Terminology: Theory, Methods and Applications. John Benjamins.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Sager, J. C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.