"BEYOND WORDS: THE CULTURAL CHALLENGES OF TRANSLATION"
Keywords:
Cultural Translation, Linguistic Integrity, Localization, Dynamic Equivalence, Formal Equivalence, Cultural Nuances, Culturally Significant Texts, Religious Texts Translation, Literary Translation, Uzbek Culture, Translation Techniques, Time Concept (vaqt), Resilience Expressions, Artistic Terms, Fresco Translation, Cultural Mediation.Abstract
This article delves into the art of translating texts with rich cultural significance, particularly when dealing with literature, religious scriptures, and cultural artifacts. It examines the relationship between language and culture, explaining how words are not just vehicles for meaning but also reflect the underlying values of the cultures they come from. Using examples from English and Uzbek, it discusses the challenge of translating culturally specific terms, such as the concept of time ("vaqt") and expressions of resilience, while maintaining their emotional and philosophical depth. The article also covers important translation strategies such as localization, dynamic equivalence, and formal equivalence, with a focus on preserving the cultural essence of the original text. By offering practical examples, it provides readers with a deeper understanding of the complexities involved in translating culturally significant works.
References
Navoi, Alisher. Nasihat. Tashkent: Yangi Asr Avlodi, 2007.
The Quran. Translated by M. A. S. Abdel Haleem. Oxford University Press, 2004.
Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation. Brill, 1964.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.