TARJIMA JARAYONIDA MADANIY TAFOVUTLARNI HISOBGA OLISHNING AHAMIYATI

Authors

  • Aziza Jalolova Toshkent Davlat Pedagogika Universiteti tayanch doktaranti (PhD) Author

Keywords:

tarjima, madaniy tafovutlar, madaniyatlararo muloqot, pragmatik tarjima, ekvivalentlik, madaniy adaptatsiya.

Abstract

Ushbu maqolada tarjima jarayonida madaniy tafovutlarni hisobga olishning ahamiyati tahlil qilindi. Tarjimonning madaniyatlararo kompetensiyasi, milliy xususiyatlarga mos ekvivalentlarni tanlash muammolari va tarjima jarayonida madaniy adaptatsiya tamoyillari ko‘rib chiqildi. Shuningdek, pragmatik tarjima va kontekstga mos yondashuv usullari yoritilib, tarjima sifati va madaniy uyg‘unlikni ta’minlash bo‘yicha tavsiyalar berildi.

References

Baker, M. (1992). Boshqa so‘zlar bilan aytganda: Tarjima bo‘yicha o‘quv qo‘llanma. Routledge.

Bassnett, S. (2002). Tarjima tadqiqotlari. Routledge.

Gutt, E.-A. (1991). Tarjima va relevans: Kognitiv va kontekstual yondashuv. Basil Blackwell.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). Tarjimon – muloqot vositachisi sifatida. Routledge.

Newmark, P. (1988). Tarjima bo‘yicha darslik. Prentice Hall.

Nord, C. (1997). Tarjima – maqsadli faoliyat sifatida: Funktsional yondashuvlar izohi. St. Jerome Publishing.

Sapir, E. (1921). Til: Nutqni o‘rganishga kirish. Harcourt, Brace and Company.

Venuti, L. (1995). Ko‘rinmas tarjimon: Tarjima tarixi. Routledge.

Published

2025-03-28

How to Cite

TARJIMA JARAYONIDA MADANIY TAFOVUTLARNI HISOBGA OLISHNING AHAMIYATI. (2025). Young Scientists, 3(8), 54-56. https://in-academy.uz/index.php/YO/article/view/30318