SKILLS REQUIRED FOR SIMULTANEOUS INTERPRETERS AND PROBLEMS THEY MIGHT ENCOUNTER

Авторы

  • Fazilat Khabibullaeva Master’s graduate of the Faculty of TESOL at Webster University in Tashkent, Uzbekistan Автор

Ключевые слова:

conference interpreting, multilingual communication, ethical conduct, cultural knowledge, listening skills, vocabulary, stress management, cognitive processing.

Аннотация

This work aims at exploring basic concepts about simultaneous interpretation as well as providing skills required in order to be a good interpreter. It gives a lot of tips to foster interpretation skill. Moreover, it discusses potential problems an interpreter may encounter during translation process.

Библиографические ссылки

Lamber, S & Moser-Mercer, B. (1995). Bridging the Gap: Empirical research on simultaneous interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Kemin Fang. (2004). Simultaneous Interpreting Principles and Training. Journal of Beijing Vocational & Technical Institute of Industry,7, 72-75.

Nan Xue. (2007). Analysis of the Principles of Simultaneous Interpreting. Journal of Shaanxi Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition)1, 277-279.

Weihe Zhong. (2001). Simultaneous Interpreting: Principles and Training. Chinese Translators Journal,5, 39-43.

Weiwei Zhang. (1999). EC Simultaneous Interpretation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Wolfgang Zieke. (1970). Conditioning Your Memory. New York: Sterling Publishing Co., Inc.

Опубликован

2024-09-10

Выпуск

Раздел

Статьи

Как цитировать

SKILLS REQUIRED FOR SIMULTANEOUS INTERPRETERS AND PROBLEMS THEY MIGHT ENCOUNTER. (2024). Молодые ученые, 2(23), 33-38. https://in-academy.uz/index.php/YO/article/view/28176