BADIYIY ASARDA MUBOLAG‘A TARJIMASI (ABDULLA QODIRIY ASARI MISOLIDA)

Mualliflar

  • Feruza Dadabayeva Biznes va fan universiteti, Ingliz tili va adabiyoti kafedrasi o‘qituvchisi Muallif

;

mubolag‘a, tarjima, badiiy vosita, semantika, stilistika, ekvivalentlik, badiiy kolorit

Abstrak

Mazkur maqolada badiiy asarda mubolag‘aning o‘rni va uni tarjima qilish jarayonidagi semantik, stilistik hamda madaniy muammolar tahlil qilinadi. Abdulla Qodiriyning “O‘tgan kunlar” romanidagi mubolag‘ali ifodalar rus tiliga tarjimadagi shakl va ma’no jihatdan o‘zgarishlari bilan solishtiriladi. Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatadiki, mubolag‘ani tarjima qilishda faqat leksik tenglikni emas, balki uning estetik ta’sir kuchini saqlash ham muhimdir. Shuningdek, muallif mubolag‘a orqali yaratgan badiiy koloritni to‘liq ifoda etish uchun tarjimonning madaniy sezgirligi va stilistik mahorati zarurligi ta’kidlanadi.

Iqtiboslar

Qodiriy, A. (1981). O‘tgan kunlar. Moskva: Rus tili nashriyoti.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Komilov, N. (2005). Adabiyot nazariyasi asoslari. Toshkent: O‘qituvchi.

G‘anieva, D. (2016). Tarjima nazariyasi va amaliyoti. Toshkent: Fan va texnologiya.

Nashr qilingan

2025-10-20

Iqtibos keltirish tartibi

BADIYIY ASARDA MUBOLAG‘A TARJIMASI (ABDULLA QODIRIY ASARI MISOLIDA). (2025). Yosh Olimlar, 3(38), 77-78. https://in-academy.uz/index.php/YO/article/view/30108