СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЭКЗОТИЗМОВ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЧУЛПАНА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «НОЧЬ И ДЕНЬ» В ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КРИСТОФЕРОМ ФОРТОМ)
Abstrak
Произведения Абдулхамида Чулпана занимают особое место в узбекской литературе XX века. Он является одним из ярчайших представителей джадидизма — реформаторского движения, стремившегося возродить национальную идентичность и просвещение среди мусульман Центральной Азии. Чулпан внёс огромный вклад в развитие узбекской прозы, поэзии, драматургии и публицистики. Его творчество отличается глубокой гуманистической направленностью, вниманием к внутреннему миру человека и стремлении показать узбекскую культуру в ее многообразии. Роман «Ночь и день» ("Kecha va Kunduz") является вершиной прозы Чулпана и отражает социальные и духовные потрясения узбекского общества в переходный период начала XX века. Через судьбы героев писатель затрагивает важнейшие темы: конфликт между традицией и модернизацией, роль женщины в обществе, столкновение восточного и западного мировоззрений. Однако наряду с философским содержанием роман наполнен этнографическими деталями, отражающими повседневную жизнь, обряды, одежду, кухню, традиционные формы общения и религиозные представления узбекского народа.
Iqtiboslar
Влахов С., Флорин С. — Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980.
Баранов А. Н. — Теория и практика перевода: культура и межкультурная коммуникация. — М.: URSS, 2011.
Fort, Christopher . — Night and Day by Abdulhamid Sulaymon o‘g‘li Cho‘lpon. — Boston: Academic Studies Press, 2019.
Kasymova, Z. — “Roman A. Chulpona ‘Noch i den’ v traktovke Kristofera Forta.”//ResearchGate,2023. https://www.researchgate.net/publication/375915936