E.XEMINGUEY ASARLARIDA QO’LLANILGAN XORIJIY SO’ZLARNING LINGVOSTILISTIK XUSUSIYATLARI VA ULARNI O’ZBEK TILIGA TARJIMA QILISH MASALALARI

Авторы

  • Ro’zixon Yaqubjonova ADCHTI, o’qituvchi Автор

Ключевые слова:

Badiiy uslub, xorijiy so’zlar, o’zlashma so’zlar, stilistik vositalar tarjimasi, badiiy mantda xorijiy so’zlar funktsiyalari, personaj nutqi, realiyalar tarjimasi, referentsial ma’no tarjimasi.

Аннотация

E.Xeminguey asarlarining leksik xususiyatlari borasida gap ketganda, uning badiiy uslubi o’ziga xosligi va turli tasviriy metodlardan samarali foydalangan holda tilning ifoda imkoniyatlaridan unumli foydalana olganligiga alohida e’tibor qaratishimiz lozim. Atoqli adib boshqa yozuvchilardan farqli ravishda asarlarida chet tilidagi so’zlardan keng foydalanganligini ko’rishimiz mumkin.

Библиографические ссылки

Axmanova O.S. Slovarь lingvisticheskix terminov / O.S. Axmanova. M., 2004.

Kolesova N.V. Zaimstvovanie v idiostile V. Aksenova / N.V. Kolesova. Barnaul, 2005.

Krыsin L.P. O prichinax leksicheskogo zaimstvovaniya / L.P. Krыsin // Russkiy yazыk v shkole. 1965. №3. S.11–13.

Xeminguey E. Izbrannыe proizvedeniya v 2 tomax / E. Xeminguey. M., 1959.

Hemingway E. Selected Stories / E. Hemingway. M., 1971.

Ernest Xeminguey. CHol va dengiz. Ruschadan I.G’ofurov tarj. Toshkent, “Yosh gvardiya” 1986.

Опубликован

2023-04-18

Как цитировать

E.XEMINGUEY ASARLARIDA QO’LLANILGAN XORIJIY SO’ZLARNING LINGVOSTILISTIK XUSUSIYATLARI VA ULARNI O’ZBEK TILIGA TARJIMA QILISH MASALALARI. (2023). Евразийский журнал академических исследований, 3(4 Part 3), 87-92. https://in-academy.uz/index.php/EJAR/article/view/3723