E.XEMINGUEY ASARLARIDA QO’LLANILGAN XORIJIY SO’ZLARNING LINGVOSTILISTIK XUSUSIYATLARI VA ULARNI O’ZBEK TILIGA TARJIMA QILISH MASALALARI

Mualliflar

  • Ro’zixon Yaqubjonova ADCHTI, o’qituvchi Muallif

;

Badiiy uslub, xorijiy so’zlar, o’zlashma so’zlar, stilistik vositalar tarjimasi, badiiy mantda xorijiy so’zlar funktsiyalari, personaj nutqi, realiyalar tarjimasi, referentsial ma’no tarjimasi.

Abstrak

E.Xeminguey asarlarining leksik xususiyatlari borasida gap ketganda, uning badiiy uslubi o’ziga xosligi va turli tasviriy metodlardan samarali foydalangan holda tilning ifoda imkoniyatlaridan unumli foydalana olganligiga alohida e’tibor qaratishimiz lozim. Atoqli adib boshqa yozuvchilardan farqli ravishda asarlarida chet tilidagi so’zlardan keng foydalanganligini ko’rishimiz mumkin.

Iqtiboslar

Axmanova O.S. Slovarь lingvisticheskix terminov / O.S. Axmanova. M., 2004.

Kolesova N.V. Zaimstvovanie v idiostile V. Aksenova / N.V. Kolesova. Barnaul, 2005.

Krыsin L.P. O prichinax leksicheskogo zaimstvovaniya / L.P. Krыsin // Russkiy yazыk v shkole. 1965. №3. S.11–13.

Xeminguey E. Izbrannыe proizvedeniya v 2 tomax / E. Xeminguey. M., 1959.

Hemingway E. Selected Stories / E. Hemingway. M., 1971.

Ernest Xeminguey. CHol va dengiz. Ruschadan I.G’ofurov tarj. Toshkent, “Yosh gvardiya” 1986.

Nashr qilingan

2023-04-18

Iqtibos keltirish tartibi

E.XEMINGUEY ASARLARIDA QO’LLANILGAN XORIJIY SO’ZLARNING LINGVOSTILISTIK XUSUSIYATLARI VA ULARNI O’ZBEK TILIGA TARJIMA QILISH MASALALARI. (2023). Yevroosiyo Akademik Tadqiqotlar Jurnali, 3(4 Part 3), 87-92. https://in-academy.uz/index.php/EJAR/article/view/3723