O‘.GENRINING “SO‘NGGI YAPROQ” HIKOYASI TILI VA UNING O‘ZBEKCHA TARJIMADA BERILISHINING QIYOSIY TAHLILI

Авторы

  • Mohinur Matchanova Urganch Davlat Universiteti, Xorijiy filologiya fakulteti, roman-german filologiyasi kafedrasi magistranti Автор

Ключевые слова:

Hikoya, tarjima, fraza, ibora, metafora.

Аннотация

Ushbu maqolada mashhur yozuvchi O‘.Genrining eng sara hikoyalaridan biri bo‘lmish “So‘nggi yaproq” hikoyasining asl matni va uning o‘zbek tilidagi tarjimasi lingvistik nuqtai nazardan qiyoslanadi. Tarjimon M. Abdullayev tarjima jarayonida o‘zbek tilining uslubiy imkoniyatlaridan keng foydalangan. Maqolamizda tarjima matnining qay tarzda o‘quvchiga ta‘sir doirasini yo‘qotmagan holda berilganlida lingvistik yondashuvning  muhim  ekanligini hikoyaning asl va tarjima tilidagi nusxasini qiyoslab chiqish orqali ko‘rsatib o‘tdik.

Библиографические ссылки

“The Stylistic Analysis of the Short Story “The Last Leaf” by O. Henry” G.P. Nazarova, S.U. Nasridinovna, April, 2023

“Selected Stories from O. Henry”, C. Alphonso Smith, New York, 1906

O‘.Genri “Ishbilarmon kishilar”, Yangi asr avlodi, 2018

“Frazeologik birliklarning tarjimada berilishi masalalari” U. Tursunov, F. Boymatov, May, 2022

Опубликован

2024-05-27

Как цитировать

O‘.GENRINING “SO‘NGGI YAPROQ” HIKOYASI TILI VA UNING O‘ZBEKCHA TARJIMADA BERILISHINING QIYOSIY TAHLILI. (2024). Евразийский журнал социальных наук, философии и культуры, 4(5), 132-136. https://in-academy.uz/index.php/EJSSPC/article/view/8076