ПУНКТУАЦИОННАЯ КАЛЬКА В ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК РОМАНА Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ИДИОТ»

Авторы

  • Мафтуна Эшкуватова Негосударственное образовательное учреждение Университет экономики и педагогики Факультет зарубежной филологии Кафедра русского языка и литературы Автор

Ключевые слова:

пунктуационная калька, перевод, пунктуация, английский язык, узбекский язык, стилистика, адаптация.

Аннотация

в данной работе исследуется феномен пунктуационной кальки в переводах романа Ф. М. Достоевского «Идиот» на английский и узбекский языки. Рассматриваются особенности использования пунктуации в оригинале и способы её передачи в переводах. Особое внимание уделяется сохранению тире, многоточий, восклицательных и вопросительных знаков, а также перестановке знаков препинания в соответствии с нормами целевого языка.

Библиографические ссылки

Достоевский, Ф. М. "Идиот". – Москва: Издательство "Азбука", 2021.

Magarshack, D. (перевод) "The Idiot". – London: Penguin Books, 1955.

Pevear, R., Volokhonsky, L. (перевод) "The Idiot". – New York: Vintage Classics, 2002.

Martin, E. (перевод) "The Idiot". – Oxford: Oxford University Press, 2014.

Опубликован

2025-02-06

Выпуск

Раздел

Статьи

Как цитировать

ПУНКТУАЦИОННАЯ КАЛЬКА В ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК РОМАНА Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ИДИОТ». (2025). Наука и инновации, 3(3), 31-33. https://in-academy.uz/index.php/SI/article/view/34113