FOLKLOR VA XALQ ERTAKLARINING TARJIMADA STRUKTURA YAXLITLIGINI SAQLASH: MUAMMOLAR VA STATEGIYALAR
;
ertak, folklor, struktursa, adaptatsiya, madaniy tafovut, ekvivalent, simvol, ramz.Abstrak
Ushbu maqolada folklor va xalq ertaklarining tarjima jarayonida ularning struktura yaxlitligini saqlash masalasi tahlil etiladi. Xalq ertaklari odatda an’anaviy tuzilishga ega bo‘lib, ular kirish qismi, voqealarning ketma-ket rivojlanishi, keskinlik cho‘qqisi va an'anaviy yakun bilan ajralib turadi. Tarjima jarayonida bu strukturalarning buzilishi ertakning mazmuniga, badiiy qiymatiga va madaniy ko‘rinishiga salbiy ta’sir ko‘rsatishi mumkin. Maqolada tarjimon duch keladigan asosiy muammolar — til va madaniyat tafovutlari, stilistik moslashuvlar, ramziy ma’nolarni saqlash muammolari — yoritiladi. Shuningdek, folklor matnlarining tarjimasida struktura yaxlitligini saqlashga qaratilgan samarali strategiyalar, jumladan, ekvivalentlik, adaptatsiya va kontekstual moslashtirish usullari ko‘rib chiqiladi. Maqola tarjimonlar va tarjimashunoslar uchun nazariy va amaliy jihatdan foydali bo‘lgan tavsiyalarni taklif qiladi.
Iqtiboslar
https://uz.m.wikipedia.org/wiki/Ertak
Rasulov A., O‘zbek xalq og‘zaki ijodi, O‘qituvchi nashriyoti, 1992, 5-bet.
Rasulov A., O‘zbek xalq og‘zaki ijodi, 6-bet
G‘. G‘ulom nomidagi Adabiyot instituti, Folklorshunoslikka oid izlanishlar, 1-jild, 12-bet.