“ALVIDO, QUROL!” ROMANINING RUS VA O‘ZBEK TILLARI TARJIMALARIDA USLUBIY O‘XSHASHLIK VA FARQLAR

Authors

  • Shahnoza Ibragimova Samarqand davlat chet tillari instituti tayanch doktoranti Author

Keywords:

tarjima strategiyasi, uslub, yondashuv, realism, falsafiy qatlam, badiiylik.

Abstract

Ushbu maqola “Alvido, qurol!” romanining rus (Ye.Kalashnikova) va o‘zbek (I.G‘afurov) tillari tarjimalarida uslubiy o‘xshashliklar va farqlar keltirib o’tilgan. Ikkala tarjima ham Ernest Xemengueyning sodda, ta’sirli va yurakka yetib boruvchi uslubini, asosiy ruhini va urush haqidagi achchiq haqiqatlarni asliga yaqin yetkazishga harakat qilgan.

References

Xeminguey, E. “Alvido, qurol!” [Roman]. Rus tilidan tarjima: Ye. Kalashnikova. — Moskva: Progress, 1982. — 384 bet.

Xeminguey, E. “Alvido, qurol!” [Roman]. O‘zbek tiliga tarjima: I. G‘afurov. — Toshkent: G‘afur G‘ulom nomidagi Adabiyot va san’at nashriyoti, 1984. — 416 bet.

Qodirov, A. “Xeminguey tarjimalari: realizm va muallif pozitsiyasi” // Adabiyotshunoslik jurnali, 2019, №2, 45-56-betlar.

Jo‘rayev, M. “Tarjimalarda milliy ruh va badiiylik” // Tarjima nazariyasi, 2020, №1, 33-41-betlar.

Karimov, N. “Asl va tarjima: ‘Alvido, qurol!’ romanining talqinlari” // O‘zbek adabiyoti, 2021, №3, 27-35-betlar.

Published

2025-05-23

How to Cite

“ALVIDO, QUROL!” ROMANINING RUS VA O‘ZBEK TILLARI TARJIMALARIDA USLUBIY O‘XSHASHLIK VA FARQLAR. (2025). Innovative Research in the Modern World, 4(17), 75-77. https://in-academy.uz/index.php/ZDIT/article/view/17285