“ALVIDO, QUROL!” ROMANINING RUS VA O‘ZBEK TILLARI TARJIMALARIDA USLUBIY O‘XSHASHLIK VA FARQLAR

Mualliflar

  • Shahnoza Ibragimova Samarqand davlat chet tillari instituti tayanch doktoranti Muallif

;

tarjima strategiyasi, uslub, yondashuv, realism, falsafiy qatlam, badiiylik.

Abstrak

Ushbu maqola “Alvido, qurol!” romanining rus (Ye.Kalashnikova) va o‘zbek (I.G‘afurov) tillari tarjimalarida uslubiy o‘xshashliklar va farqlar keltirib o’tilgan. Ikkala tarjima ham Ernest Xemengueyning sodda, ta’sirli va yurakka yetib boruvchi uslubini, asosiy ruhini va urush haqidagi achchiq haqiqatlarni asliga yaqin yetkazishga harakat qilgan.

Iqtiboslar

Xeminguey, E. “Alvido, qurol!” [Roman]. Rus tilidan tarjima: Ye. Kalashnikova. — Moskva: Progress, 1982. — 384 bet.

Xeminguey, E. “Alvido, qurol!” [Roman]. O‘zbek tiliga tarjima: I. G‘afurov. — Toshkent: G‘afur G‘ulom nomidagi Adabiyot va san’at nashriyoti, 1984. — 416 bet.

Qodirov, A. “Xeminguey tarjimalari: realizm va muallif pozitsiyasi” // Adabiyotshunoslik jurnali, 2019, №2, 45-56-betlar.

Jo‘rayev, M. “Tarjimalarda milliy ruh va badiiylik” // Tarjima nazariyasi, 2020, №1, 33-41-betlar.

Karimov, N. “Asl va tarjima: ‘Alvido, qurol!’ romanining talqinlari” // O‘zbek adabiyoti, 2021, №3, 27-35-betlar.

Nashr qilingan

2025-05-23

Iqtibos keltirish tartibi

“ALVIDO, QUROL!” ROMANINING RUS VA O‘ZBEK TILLARI TARJIMALARIDA USLUBIY O‘XSHASHLIK VA FARQLAR. (2025). Zamonaviy Dunyoda Innovatsion Tadqiqotlar, 4(17), 75-77. https://in-academy.uz/index.php/ZDIT/article/view/17285