LEKSIK TRANSFORMATSIYALAR TARJIMADA: IAN FLEMING ASARLARI MISOLIDA
Abstract
Ushbu maqolada Ian Fleming asarlari tarjimasida leksik transformatsiyalarning qo‘llanishi tahlil qilinadi. Tadqiqotda ekvivalentlik, adaptatsiya va kontekstual moslashtirish kabi nazariy yondashuvlar [1,105], [2, 87] asosida sharhlanadi. Shuningdek, asarlardan keltirilgan misollar yordamida tarjimada so‘z tanlash, semantik o‘zgarish va uslubiy moslashtirish jarayonlari ochib beriladi. Olingan natijalar badiiy tarjima amaliyotida leksik transformatsiyalarning ahamiyatini aniqlash, shuningdek, tarjimonlik mahoratini baholashga xizmat qiladi.
References
Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. – Москва : Высшая школа, 1983. – 303 с.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод. – Москва : Международные отношения, 1975. – 240 с.
Nida, E. Toward a Science of Translating. – Leiden : Brill, 1964. – 331 p.
Galperin, I. R. Stylistics. – M: Higher School Publishing, 1981. – 334 p.
Fleming, I. Casino Royale ; From Russia with Love. – London : Jonathan Cape, 1953–1957. – 2 vols.
