LEKSIK TRANSFORMATSIYALAR TARJIMADA: IAN FLEMING ASARLARI MISOLIDA

Authors

  • SARDOR JUMANAZAROV Author

Abstract

Ushbu maqolada Ian Fleming asarlari tarjimasida leksik transformatsiyalarning qo‘llanishi tahlil qilinadi. Tadqiqotda ekvivalentlik, adaptatsiya va kontekstual moslashtirish kabi nazariy yondashuvlar [1,105], [2, 87] asosida sharhlanadi. Shuningdek, asarlardan keltirilgan misollar yordamida tarjimada so‘z tanlash, semantik o‘zgarish va uslubiy moslashtirish jarayonlari ochib beriladi. Olingan natijalar badiiy tarjima amaliyotida leksik transformatsiyalarning ahamiyatini aniqlash, shuningdek, tarjimonlik mahoratini baholashga xizmat qiladi.

References

Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М: Высшая школа, 1990. – 253 с.

Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. – Москва : Высшая школа, 1983. – 303 с.

Бархударов, Л. С. Язык и перевод. – Москва : Международные отношения, 1975. – 240 с.

Nida, E. Toward a Science of Translating. – Leiden : Brill, 1964. – 331 p.

Galperin, I. R. Stylistics. – M: Higher School Publishing, 1981. – 334 p.

Fleming, I. Casino Royale ; From Russia with Love. – London : Jonathan Cape, 1953–1957. – 2 vols.

Published

2025-10-07

How to Cite

LEKSIK TRANSFORMATSIYALAR TARJIMADA: IAN FLEMING ASARLARI MISOLIDA. (2025). Eurasian Journal of Academic Research, 5(9 (Special Issue), 282-286. https://in-academy.uz/index.php/EJAR/article/view/6673