LEKSIK TRANSFORMATSIYALAR TARJIMADA: IAN FLEMING ASARLARI MISOLIDA

Mualliflar

  • SARDOR JUMANAZAROV Muallif

Abstrak

Ushbu maqolada Ian Fleming asarlari tarjimasida leksik transformatsiyalarning qo‘llanishi tahlil qilinadi. Tadqiqotda ekvivalentlik, adaptatsiya va kontekstual moslashtirish kabi nazariy yondashuvlar [1,105], [2, 87] asosida sharhlanadi. Shuningdek, asarlardan keltirilgan misollar yordamida tarjimada so‘z tanlash, semantik o‘zgarish va uslubiy moslashtirish jarayonlari ochib beriladi. Olingan natijalar badiiy tarjima amaliyotida leksik transformatsiyalarning ahamiyatini aniqlash, shuningdek, tarjimonlik mahoratini baholashga xizmat qiladi.

Iqtiboslar

Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М: Высшая школа, 1990. – 253 с.

Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. – Москва : Высшая школа, 1983. – 303 с.

Бархударов, Л. С. Язык и перевод. – Москва : Международные отношения, 1975. – 240 с.

Nida, E. Toward a Science of Translating. – Leiden : Brill, 1964. – 331 p.

Galperin, I. R. Stylistics. – M: Higher School Publishing, 1981. – 334 p.

Fleming, I. Casino Royale ; From Russia with Love. – London : Jonathan Cape, 1953–1957. – 2 vols.

Nashr qilingan

2025-10-07

Iqtibos keltirish tartibi

LEKSIK TRANSFORMATSIYALAR TARJIMADA: IAN FLEMING ASARLARI MISOLIDA. (2025). Yevroosiyo Akademik Tadqiqotlar Jurnali, 5(9 (Special Issue), 282-286. https://in-academy.uz/index.php/EJAR/article/view/6673