LEKSIK TRANSFORMATSIYALAR TARJIMADA: IAN FLEMING ASARLARI MISOLIDA
Аннотация
Ushbu maqolada Ian Fleming asarlari tarjimasida leksik transformatsiyalarning qo‘llanishi tahlil qilinadi. Tadqiqotda ekvivalentlik, adaptatsiya va kontekstual moslashtirish kabi nazariy yondashuvlar [1,105], [2, 87] asosida sharhlanadi. Shuningdek, asarlardan keltirilgan misollar yordamida tarjimada so‘z tanlash, semantik o‘zgarish va uslubiy moslashtirish jarayonlari ochib beriladi. Olingan natijalar badiiy tarjima amaliyotida leksik transformatsiyalarning ahamiyatini aniqlash, shuningdek, tarjimonlik mahoratini baholashga xizmat qiladi.
Библиографические ссылки
Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. – Москва : Высшая школа, 1983. – 303 с.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод. – Москва : Международные отношения, 1975. – 240 с.
Nida, E. Toward a Science of Translating. – Leiden : Brill, 1964. – 331 p.
Galperin, I. R. Stylistics. – M: Higher School Publishing, 1981. – 334 p.
Fleming, I. Casino Royale ; From Russia with Love. – London : Jonathan Cape, 1953–1957. – 2 vols.
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.