ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ В ТИПОЛОГИИ И ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК
Ключевые слова:
Английские народные сказки, типология, перевод, прямой перевод, косвенный перевод, образовательные технологии, цифровое сторителлинг, геймификация, корпусная лингвистика, межкультурная компетенция.Аннотация
В данной статье подробно рассматривается типология английских народных сказок и их перевод на узбекский язык в рамках современных образовательных технологий. Сначала выделяются основные жанры сказок — сказки о животных, волшебные сказки, кумулятивные (цепные) сказки, новеллистические (реалистические) и юмористические/анекдотические сказки — и анализируются их языковые и культурные особенности. Затем исследуются стратегии прямого и косвенного перевода, способы передачи культурных реалий, а также сохранение ритма, рифмы и формульных выражений при переводе. Особое внимание уделяется интеграции образовательных технологий, аудиодраматизация, корпусная лингвистика, преподавания и обучения. Предлагаемый подход способствует не только эффективному изучению языка, но и развитию межкультурной компетенции и критического мышления у студентов.
Библиографические ссылки
Азадовский М. Сказки Верхнеленского края. – Иркутск, 1925. – 142 с
Vladimir Ivanovich Dal [adabiy taxallusi — Kazak Luganskiy; 1801.10 (22).
Medvedeva, T. A. "Vladimir Dal' i russkiy folklor". - (1998).
Propp, V. Morphology of the Folktale. (1928).
Yakovlev, G. A. "The Psychological Aspects of Folklore". (1990)
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.