TRANSLATIONS OF THE HOLY BOOK IN FRENCH
Main Article Content
Аннотация:
Based on the analysis, the article provides a broad overview of the translations of the Holy Book in French. Today, the scientific study of the foundations of Islam, especially the Quran, has become so popular throughout the world that it is impossible to cover the literature on this topic in a very general way. Much scientific research has been and is being conducted on this complex and fertile topic. The Holy Quran, the word of Allah as conveyed to the last Prophet Muhammad (peace and blessings of Allaah be upon him), is the primary source and essential reference for all Muslims around the world, regardless of their language or color. It includes all the principles, values, instructions and rules that Muslims follow and apply in their daily lives. As a result of this, translating and interpreting the meaning of the Qur'an is a very important work.
Article Details
Как цитировать:
Библиографические ссылки:
Бланшер Р. Коран / пер. с фр. И.В. Меркуловой. М., 2005. 157 с.
Мечковская Н.Б. Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий. М., 1998. 215 с.
Резван Е.А. Коран и его мир. СПб.: Петербургское востоковедение, 2001. 608 с.
Резван Е.А., Коран и его толкования (тексти, переводи, комментарии), СанктПетербург, 2000. 554c.;
Mansur, A. Perevod i tolkovanie smyslov Svyashchennogo Korana. Tashkent, 2004. 624 s.
Ibrahim, M. A. E. (2019). The Problems of Religious Translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(3), 290310. https://doi.org/10.32996/ijllt.2019.2.3.26
Хагуров А.А. Ислам. М.; Краснодар, 2001. 90 с.
Кутб С. Под сенью Корана. М., 2003. 537 с.
Коран. Перевод и комментарии И.Ю.Крачковского. Под редакцией В.И.Беляева. Изд. 2-е. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1986. 728 с.
Blachère, R. (1950) : Le Coran : traduction selon un essai de reclassement des sourates, vol. 1, Paris, Librairie Orientaliste et Américaine, G. P. Maisonneuve & Cie. —– (1991) : Introduction au Coran, 2e éd., Paris, Maisonneuve et Larose.
Chabaane, M. (1984) : Aïna Min al Koraan tarajimou al Koraan, Tunis, tabatou al qawmiyya linnachr.
Kazimirski (1970) : Le Coran, Paris, Flammarion.
Kechrid, S. (1990) : Le Coran, 5e éd., Beyrouth, Dar El Gharb Al Islami.
Mazigh, S. (1979) : Le Coran, Tunis, Maison Tunisienne d’Édition.
Bobokalonov R. R. (2022). Концепция теолингвистика. а. анализ рамки "христианства" theonema во французском производстве острова пингвинг. Центр научных публикаций (buxdu.Uz), 20(20). извлечено от http://journal.buxdu.uz/index.php/journals_buxdu/article/view/7687
Bobokalonov R. R. Новербал мулоқот воситаларининг психонейролингвистик ва лингвокултрологик талқини, Центр научных публикаций (buxdu.uz): Том 2 № 2 (2020): Maqola va tezislar (buxdu.uz)
Bobokalonov R. R., Достижения узбекских ученых в области лингвистики текста на основе научных результатов в мировой лингвистике, Центр научных публикаций (buxdu.uz): Том 21 № 21 (2022): Статьи и тезисы (buxdu.uz)
Narzoullaèva, D. B. (2023). Théolinguistique-une tentative de vulgarisation du terme. Innovative development in educational activities, 2(6), 58-63.
Bafoevna, N. D. (2023). Theolinguistics in Modern Religious Discourse. INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE LEARNING AND APPLIED LINGUISTICS, 2(3), 18-21.
Narzullayeva, D. (2023). VOCABULARY OF THE QUR'AN IN THE OBJECT OF THEOLINGUISTICS. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 35(35).

