ABOUT THE TRANSLATION OF PROVERBS AND SAYINGS

Main Article Content

Аннотация:

Proverbs are very broad in content. This feature allows large semantic shifts to the article itself, so that a single article can be used in different contexts in different contexts. That fact must be taken into account. Articles clarified between English and Uzbek folk proverbs, as well as proverbs of other nations with their features of glorifying and exemplifying universal qualities, can be created independently as a result of the general progress in the life of each nation, on the one hand, and through the lives of other peoples

Article Details

Как цитировать:

Asatullayevna, I. L. . (2022). ABOUT THE TRANSLATION OF PROVERBS AND SAYINGS. Евразийский журнал академических исследований, 2(2), 139–142. извлечено от https://in-academy.uz/index.php/ejar/article/view/1073

Библиографические ссылки:

Muxtor A. Badiiy tarjima mahoratini egallaylik"Sharq yulduzi", jurnali, 1952, № 7.

Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.

Аничков И.Е. Адвербиалные послелоги в современном английском языке//Ученые записки Пятигорского гос. пед. ин-та. Том 24.

www.literature.uz

http://examenna5.net/work/844

http://www.moluch.ru/archive/110/26966/

Arora, S. (1984). The Perception of Proverbiality. Retrieved June, 10, 2010 from http //www.wikipedia.com//.

Baker, M. (1992). In Other words: a course book on translation. London and New York:Routledge.