MILLIY REALIYALARNI TARJIMADA AKS ETTIRISH VA ULARNI TARJIMA QILISH USULLARI
Main Article Content
Аннотация:
Mazkur maqolada tarjima jarayonida uchraydigan milliy realiyalarning ahamiyati tahlil qilinadi. Xususan, badiiy asar tarjimasida bu realiyalar qanday rol o‘ynashi va qanday xususiyatlarga ega ekani haqida misollar berilgan. Shuningdek, tarjima qilishda qo‘llaniladigan usullar va strategiyalarning zarurligi muhokama etiladi. Milliy realiyalar bir xalqning madaniyati, urf-odatlari va an’analarini o‘zida aks ettiruvchi jihatlar bo‘lib, ularni tarjima qilishda to‘g‘ri aks ettirish muhim ahamiyatga ega. Bu jarayon millatlararo tushunishni yaxshilash va madaniy aloqalarni mustahkamlashga xizmat qiladi. Tarjimonlar realiyalarni boshqa madaniyatga moslashtirishda ko‘plab qiyinchiliklarga duch keladi. Ushbu realiyalar til, urf-odatlar, atamalar va madaniy kontekstlar bilan bog‘liq bo‘lishi mumkin. Shuning uchun tarjimonlar ulardan qanday foydalanishni o‘ylab ko‘rishlari lozim.
Ключевые слова:
Article Details
Как цитировать:
Библиографические ссылки:
Usmanova Sh. Lingvokulturologiya, darslik. Toshkent 2019.
Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре. М.: Иностр. язык в школе, 1997. № 3.
Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. Типография издательства СПбГУ,
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 4-е изд. М.: КомКнига, 2007.
REALIYALAR SEMANTIKASINING TARJIMA MATNLARDAGI IFODASI 2021 / Zulxumor Turdiyevna Xolmanova, Ziyoda Movlon Qizi Kasimova
https://cyberleninka.ru/article/n/realiya-tushunchasi-va-uning-tilshunoslikda-o-rganilishi
Izzat Sulton. O‘zbek adabiy tanqidi. Abdulla Qodiriy va uning “Mehrobdan chayon” romani. – Toshkent: “Turon-iqbol”, 2011. – B.70.
https://uz.m.wikipedia.org/wiki/Maxdum
https://uz.m.wikipedia.org/wiki/To%CA%BBn
Bakiyev F. “Til, madaniyat, tarjima va muloqot” Respublika ilmiy-ommaviy konferensiyasi materiallari- Samarqand, 2016-2017 noyabr.