LINGUOCULTURAL ASPECTS OF PHRASEOLOGICAL UNITS TRANSLATION IN THE LITERAL ENGLISH AND UZBEK CONTEXT
Main Article Content
Abstract:
The research is based on comparison of literal context on the linguistic phenomenon of phraseological units. In the article we clarify the essence and peculiarities of definitions usage in the aspect of the competent approach of the literal English-Uzbek language translation. The work specifies the definition of phraseological units, systematizes the frequency of their use in the field of English-Uzbek translation. Here are considered basic methods of phraseological unit’s translation of literal English language context. Particular emphasis is placed on the analysis of literal communication. New phraseologisms in literal context are semantic markers of actual cultural life of modern society. Specifically, it is very important to translate them into other languages.
Article Details
How to Cite:
References:
Bakhtin M.M. Aesthetics of verbal creativity. M .: Publishing house "Art", 1979. 424 p. 2. Valgina N.S. Text Theory: a training manual. M .: Logos, 2004.280 s.
Glucksberg S., 2003, Understanding Figurative Language, Oxford University Press, Oxford.
Langacker R. W., 1987, Foundations of Cognitive Grammar, Volume 1, Stanford University Press, Stanford.
Langlotz A., 2006a, Idiomatic Creativity: a Cognitive-Linguistic Model of IdiomRepresentation and Idiom-Variation in English, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.
Langlotz A., 2006b, “Occasional adnominal idiom modification – a cognitive linguistic approach”, IJES, 6, 1, pp. 85-108.
Mezhova M.V. The problem of culturological equivalence of a word in the translation of a literary text // Bulletin State University of Culture and Arts. 2012. No. 20. P. 78-82.
Nicolas T., 1995, “Semantics of idiom modification”, in M. Everaert, E-J van der Linden, A.
Obolenskaya Yu.L. Literary translation and intercultural communication. M .: Higher school, 2006.335 s.
VINOGRADOV, V. V. Main types of lexical meanings of the word. 1953. n. 5, p. 88-119.