УСТНЫЙ И ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ВЗАИМОСВЯЗАННОЕ ОБУЧЕНИЕ
Main Article Content
Аннотация:
Выявлены специфические особенности устного и письменного перевода. Обозначены основные моменты в организации языковых дисциплин для подготовки специалиста-переводчика. Определены навыки выполнения основных операций при обучении устному переводу. Специфические особенности каждого из видов перевода определены совокупностью неоднородных факторов: различиями в условиях работы устного и письменного переводчика, психологическими и психолингвистическими механизмами, жанровыми характеристиками переводимых материалов, типами текстов.
Article Details
Как цитировать:
Библиографические ссылки:
Васильев, Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве / Л.Г. Васильев // Перевод как моделирование и моделирование перевода: сб.науч.тр. – Тверь, 1991. – С. 25-32.
Гарбовский, Н.К. Курс устного перевода. Французский язык – русский язык / Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова. - Изд-во Моск. ун-та, 2006. – 8 c.
Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1990. – 36 с.
Расулова З.Х. Трудности перевода художественной литературы, ДТПИ «Тадбиркорлик ва педагогика», 2022.
Расулова З.Х. Компоненты адекватности перевода. 5th Global Congress on Contemporary Sciences & Advancements Hosted from Singapore 10th, May 2021.
Шлейермахер, Ф. О разных методах перевода / Ф. Шлейермахер // Вестник Моск. ун-та. - 2000. – №2. – С. 128.

