УСТНЫЙ И ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ВЗАИМОСВЯЗАННОЕ ОБУЧЕНИЕ

Main Article Content

Аннотация:

Выявлены специфические особенности устного и письменного перевода. Обозначены основные моменты в организации языковых дисциплин для подготовки специалиста-переводчика. Определены навыки выполнения основных операций при обучении устному переводу. Специфические особенности каждого из видов перевода определены совокупностью неоднородных факторов: различиями в условиях работы устного и письменного переводчика, психологическими и психолингвистическими механизмами, жанровыми характеристиками переводимых материалов, типами текстов.

Article Details

Как цитировать:

Расулова, З., & Расулова , Ш. . (2023). УСТНЫЙ И ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ВЗАИМОСВЯЗАННОЕ ОБУЧЕНИЕ. Евразийский журнал социальных наук, философии и культуры, 3(2 Part 2), 105–109. извлечено от https://in-academy.uz/index.php/ejsspc/article/view/10665

Библиографические ссылки:

Васильев, Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве / Л.Г. Васильев // Перевод как моделирование и моделирование перевода: сб.науч.тр. – Тверь, 1991. – С. 25-32.

Гарбовский, Н.К. Курс устного перевода. Французский язык – русский язык / Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова. - Изд-во Моск. ун-та, 2006. – 8 c.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1990. – 36 с.

Расулова З.Х. Трудности перевода художественной литературы, ДТПИ «Тадбиркорлик ва педагогика», 2022.

Расулова З.Х. Компоненты адекватности перевода. 5th Global Congress on Contemporary Sciences & Advancements Hosted from Singapore 10th, May 2021.

Шлейермахер, Ф. О разных методах перевода / Ф. Шлейермахер // Вестник Моск. ун-та. - 2000. – №2. – С. 128.