“ALKIMYOGAR” ASARINING INGLIZ VA O‘ZBEK TILIDAGI TARJIMALARI TAHLILI: OZOD SHARAFIDDINOVNING TARJIMONLIK MAHORATI
Main Article Content
Аннотация:
Braziliyalik taniqli yozuvchi Paulo Koelo qalamiga mansub “Alkimyogar” asari o‘zining chuqur falsafiy mazmuni, ramziy obrazlari hamda ta’sirchan, ammo sodda tili bilan alohida qadrlanadi. Mazkur maqolada ushbu asarning ingliz va o‘zbek tilidagi tarjimalari taqqoslanib, muhokama ostiga olinadi. Shuningdek, adabiyotshunos va tarjimon Ozod Sharafiddinovning murakkab diniy tushunchalar va chuqur falsafiy fikrlarni o‘zbek tilida taqdim etishda yaqqol namoyon bo‘ladigan tarjimonlik mahorati, yutuq va kamchiliklari tahlil qilinadi. Fikr va xulosalar asardan keltirilgan parchalar va izohlar orqali mustahkamlanadi.
Article Details
Как цитировать:
Библиографические ссылки:
Coelho, P. The Alchemist. — New York: HarperCollins Publishers, 1993.
Koelo, P. Alkimyogar. Ingliz tilidan tarjima:Aziz Said— Toshkent: Yoshlar matbuoti nashriyoti, 2022.
Koelo, P. Alkimyogar. Ingliz tilidan tarjima: Ozod Sharafiddinov. — Toshkent: O‘qituvchi nashriyoti, 2018.
Nawaz, M., Rasheed, K. Know Thyself: The Philosophy of Self-Realization in Paulo Coelho’s The Alchemist. — American Journal of Development Studies.
Azim Khan, M., Zia, A., Nazir, H. The Reconciliation Between Material and Spiritual in Paulo Coelho’s The Alchemist. — Social Science Review Archives.
