ERNEST XEMINGUEYNING “THE SUN ALSO RISES “ROMANI TARJIMALARIDA EKSPRESSIVLIKNING SAQLANISHI VA YO‘QOLISHI
Main Article Content
Аннотация:
Mazkur maqolada Ernest Xemingueyning “The Sun Also Rises” romani o‘zbek va rus tillariga tarjimalarida ekspressivlikning saqlanishi va yo‘qolishi masalalari tahlil qilinadi. Asarda muallifning qisqa, ammo kuchli ifoda vositalari, dialoglar va ichki monologlar orqali yaratilgan obrazlar tarjimada qanday aks etishi o‘rganiladi. Shuningdek, tarjima jarayonida leksik-semantik o‘zgarishlar, stilistik neytrallashuv va milliy-madaniy tafovutlar sababli ekspressivlikning yo‘qolishi mumkinligi ko‘rsatib beriladi. Tadqiqot natijalarida ekspressivlikni to‘liq yetkazish uchun tarjimonning uslubiy sezgirligi, kontekstual tafakkuri va ekvivalent vositalarni tanlashdagi mahorati hal qiluvchi omil ekani ta’kidlanadi.
Article Details
Как цитировать:
Библиографические ссылки:
Leech, G. & Short, M. Style in Fiction. – London: Longman, 2007.
Galperin, I.R. Stylistics. – Moscow: Higher School, 1981.
Hemingway, E. The Sun Also Rises. – New York: Scribner, 1926.
Jo‘raev, M. Stilistika masalalari. – Toshkent: Fan, 2015.
Wales, K. A Dictionary of Stylistics. – London: Routledge, 2011.
