G’AFUR G’ULOM KLASSIK ASARLAR TARJIMONI (PUSHKIN VA SHEKSPIR TARJIMALARI TIMSOLIDA)
Main Article Content
Аннотация:
G’afur G’ulomning tarjimonlik faoliyatidan orttirgan tajribasi uning original asarlarida ham yorqin aks etadi, masalan, "Shum bola" qissasidagi ayrim lavhalarda Mark Tvenning "Tom Soyerning sarguzashtlari" asari bilan uyg‘unlik sezilsa-da, bu tasvirlar mutlaqo o‘zbekcha ruh va qiyofa bilan sug‘orilgan. Shuningdek, u Sharq shoiri sifatida Bedildan chuqur ta’sirlangan bo‘lib, olam ma’nosidagi "xonai xurshid" kabi obrazli ifodalar Bedil ijodidan G‘afur G‘ulom she’riyatiga mahorat bilan ko‘chib o‘tgan. Adibning 12 jildlik "Mukammal asarlar to‘plami"ning uchta jildi (8, 9, 10-jildlar) to‘liq tarjimalardan iborat bo‘lib, ularning umumiy hajmi 1600 sahifadan ortiqdir, bu esa uning o‘zbek tarjima maktabining shakllanishiga qo‘shgan hissasi naqadar ulkan ekanini ko‘rsatadi.
Article Details
Как цитировать:
Библиографические ссылки:
Tojiboyeva, M. M. (2025). G’afur G’ulom tarjimalari: adabiy uyg’unlik va milliylik. Научный информационный бюллетень (Ilm-fan xabarnomasi), 6(2), 188–194.
G'ulom, G'. (1983-1986). Mukammal asarlar to'plami. 12 jildlik. Toshkent: G'afur G'ulom nomidagi Adabiyot va san'at nashriyoti.
