SINXRON TARJIMADA MUQOBILSIZ LEKSIKANI BERISH MUAMMOLARI

Main Article Content

Аннотация:

Sinxron tarjima – bu og‘zaki tarjima turlari orasida eng murakkabi bo‘lib, mazkur turdagi tarjimada maxsus jihozdan foydalanib tarjima amalga oshiriladi. Bu notiq nutq so‘zlayotgan chog‘ida tarjimonning uni bo‘lmasdan, uzluksiz nutq mazmunini tinglovchilarga yetkazib berishning og‘zaki tarjima usulidir. 

Article Details

Как цитировать:

Soporov, A. (2023). SINXRON TARJIMADA MUQOBILSIZ LEKSIKANI BERISH MUAMMOLARI. Наука и инновация, 1(23), 117–122. извлечено от https://in-academy.uz/index.php/si/article/view/21089

Библиографические ссылки:

Hamidov X, Ismatullayeva N, Ergasheva S. Sinxron Tarjima. – Toshkent: Toshkent davlat sharqshunoslik instituti, 2020.

Чернов Г.Ч.. Теория и практика синхронного перевода: Международные отношения, М., 1978.

«…et en 1934 André Kaminker avait inventé le système de la traduction simultanée en interprétant endirect. discours de Hitler » // cf.Widlund Fantni AnneMarie, L’interprétation de conférence, www.aiic.net. 2020.

Kilian G. Seeber. Modes of interpreting: University of Geneva, 2017.

Rozan L.-F. La prise de notes en interpretation consecutive. Geneva: Georg., 1956;

Herbert J. Manuel de l’interprete. Geneva: Georg, 1965.

Собрание Восточных рукописей Академии наук. Том 1.

Simon, Thomas. "Exploring difficulties in simultaneous interpreting Insights from the English-French Louvain Corpus of Simultaneous Interpretations" Année académique 2018-2019.

Швейцер А. Д., Перевод и лингвистика. Уч. для институтов и факультетов ин.яз. -М., Воениздат, 1973.

Lederer M. La tradaction simultanee. -Paris: Minard Lettres Modernes, 1981.

Kолосов С.А, Бабаева Ю.А. Стратегии, тактики и приёмы в синхронном переводе. – г. Тверь – 2020.

https://www.spa.gov.sa/viewfullstory.php?lang=ar&newsid=2309528

Usmanova, S. Altay dillerindeki bazi ev gereç adlari üzerine. Manas Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 10(19), 123-128.

Khodjaeva, N. (2019). SEMANTICS OF KINSHIP TERMS AS A FORM OF ADDRESS IN UZBEK TRANSLATIONS OF PREMCHAND. Theoretical & Applied Science, (8), 107-110.

KHODJAEVA, N. B. (2021). PREMCHAND’S VARDAAN IN UZBEKISTAN: TRANSLATION ISSUES OF SOME CULTURAL SPECIFIC WORDS. THEORETICAL & APPLIED SCIENCE Учредители: Теоретическая и прикладная наука, (12), 374-377.

KHODJAEVA, N. The Development of Indian Literature in Uzbekistan: Historiography of Translation. History of Translation in India, 431.

Ходжаева, Н., & Губаева, Х. (2020). ISSUES ON TRANSLATION OF CHARACTER SPEECH (ON THE EXAMPLE OF KOREAN-UZBEK LITERATURE). МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 3(4).

Khodjayeva, N. (2021). The issues of stylistics on translation of historical costumes. ASIAN JOURNAL OF MULTIDIMENSIONAL RESEARCH, 10(4), 534-543.

Особенности влияния подростковой психической травмы на течение опийной наркомании, осложненной алкоголизмом

ЮЮ Эргашева, Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований, № 8/1. 181-184. 2015.

Clinical features of suicidal tendencies in disabled people with bronchial asthma YY Ergasheva 2020 European Journal of Molecular & Clinical Medicine Том7 №11

ПРЕМОРБИДНЫЕ ОСОБЕННОСТИ БОЛЬНЫХ ГЕРОИНОВОЙ НАРКОМАНИЕЙ, ОСЛОЖНЕННОЙ АЛКОГОЛЬНОЙ ЗАВИСИМОСТЬЮ ЮЮ Эргашева 2010 Бюллетень Северного государственного медицинского университета №1 131-132

Особенности Течения Алкогольной Зависимости, Предшествовавшей Формированию Осложненной Опийной Наркомании ЮЮ Эргашева 2023/6/22 Research Journal of Trauma and Disability Studies Том 2 №6 Стр.182-186

Suicidal Thoughts And Attempts Among Patients With Chronic Somatic Diseases With Disabilities. Ergasheva Yu Y 2022/10/9 Journal of Pharmaceutical Negative Results Том 13