SEMANTAGRAFIYA, UNING SHAKLLANISH TARIXI VA USULLARI
Main Article Content
Аннотация:
O‘zbekiston Respublikasida amalga oshirilayotgan tub islohotlar, milliy
qadriyatlarning qayta tiklanishi ilm-fanning rivojlanishiga ijobiy ta’sir ko‘rsatmoqda.
Ma’lumki, mustaqilligimizning ilk kunlaridanoq tilimizni yanada rivojlantirish, ayniqsa, ta’lim
tizimining hamma bosqichlarida ona tili va adabiyotini o‘qitish sifatini tubdan o‘zgartirish,
chet tillarini o‘qitishni kuchaytirishga katta e’tibor qaratib kelinmoqda.
Article Details
Как цитировать:
Библиографические ссылки:
Mirziyoyev Sh.M. Erkin va farovon, demokratik O‘zbekiston davlatini birgalikda barpo
etamiz. – Toshkent: O‘zbekiston. 2017.– B.13;
Mirziyoyev Sh. Erkin va farovon demokratik O‘zbekiston davlatini birgalikda barpo
etamiz. Toshkent: O‘zbekiston, – 2016. – B.15;
Аликина Е.В. Переводческая семантография запись при устном переводе.-
Москва: Восток-Запад,2006.-Б.13;
AbduazizovA, XolbekovM. Atoqli tarjima nazariyotchisi // Oʻzbekiston adabiyoti va
sanʼati, 2012,14 dekabr;
Muhammadjon Xolbekov,«Jahon adabiyoti» jurnali, 2013;
Xodjayeva N. Sinxron tarjimada tema va rema tushunchasi. // O’zbek sharqshunosligi:
buguni va ertasi № 5 (ilmiy to’plam). – Toshkent: 2014;
Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с
другими видами перевода//Тетради переводчики Вып. 20. – Москва: Высш. шк., 1983;
Кочкина З.А. Некоторые особенности деятельности синхронного переводчика.
Тезисы докладов на II съезде Общества психологов , вып. 1. Москва, АПН, 1963;
Мишкуров Э.Н. История арабоязычной переводческой традиции: начало пути.
Вестник Московского университета. Серия 22. –
https://saviya.uz/ijod/adabiyotshunoslik/tarjima-na-zariyasi-fan-sifatida/
