TARJIMA JARAYONIDA MADANIY TAFOVUTLARNI HISOBGA OLISHNING AHAMIYATI
Main Article Content
Аннотация:
Ushbu maqolada tarjima jarayonida madaniy tafovutlarni hisobga olishning ahamiyati tahlil qilindi. Tarjimonning madaniyatlararo kompetensiyasi, milliy xususiyatlarga mos ekvivalentlarni tanlash muammolari va tarjima jarayonida madaniy adaptatsiya tamoyillari ko‘rib chiqildi. Shuningdek, pragmatik tarjima va kontekstga mos yondashuv usullari yoritilib, tarjima sifati va madaniy uyg‘unlikni ta’minlash bo‘yicha tavsiyalar berildi.
Article Details
Как цитировать:
Библиографические ссылки:
Baker, M. (1992). Boshqa so‘zlar bilan aytganda: Tarjima bo‘yicha o‘quv qo‘llanma. Routledge.
Bassnett, S. (2002). Tarjima tadqiqotlari. Routledge.
Gutt, E.-A. (1991). Tarjima va relevans: Kognitiv va kontekstual yondashuv. Basil Blackwell.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). Tarjimon – muloqot vositachisi sifatida. Routledge.
Newmark, P. (1988). Tarjima bo‘yicha darslik. Prentice Hall.
Nord, C. (1997). Tarjima – maqsadli faoliyat sifatida: Funktsional yondashuvlar izohi. St. Jerome Publishing.
Sapir, E. (1921). Til: Nutqni o‘rganishga kirish. Harcourt, Brace and Company.
Venuti, L. (1995). Ko‘rinmas tarjimon: Tarjima tarixi. Routledge.
