TARJIMA JARAYONIDA MADANIY TAFOVUTLARNI HISOBGA OLISHNING AHAMIYATI

Main Article Content

Аннотация:

Ushbu maqolada tarjima jarayonida madaniy tafovutlarni hisobga olishning ahamiyati tahlil qilindi. Tarjimonning madaniyatlararo kompetensiyasi, milliy xususiyatlarga mos ekvivalentlarni tanlash muammolari va tarjima jarayonida madaniy adaptatsiya tamoyillari ko‘rib chiqildi. Shuningdek, pragmatik tarjima va kontekstga mos yondashuv usullari yoritilib, tarjima sifati va madaniy uyg‘unlikni ta’minlash bo‘yicha tavsiyalar berildi.

Article Details

Как цитировать:

Jalolova , A. . (2025). TARJIMA JARAYONIDA MADANIY TAFOVUTLARNI HISOBGA OLISHNING AHAMIYATI. Молодые ученые, 3(8), 54–56. извлечено от https://in-academy.uz/index.php/yo/article/view/47805

Библиографические ссылки:

Baker, M. (1992). Boshqa so‘zlar bilan aytganda: Tarjima bo‘yicha o‘quv qo‘llanma. Routledge.

Bassnett, S. (2002). Tarjima tadqiqotlari. Routledge.

Gutt, E.-A. (1991). Tarjima va relevans: Kognitiv va kontekstual yondashuv. Basil Blackwell.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). Tarjimon – muloqot vositachisi sifatida. Routledge.

Newmark, P. (1988). Tarjima bo‘yicha darslik. Prentice Hall.

Nord, C. (1997). Tarjima – maqsadli faoliyat sifatida: Funktsional yondashuvlar izohi. St. Jerome Publishing.

Sapir, E. (1921). Til: Nutqni o‘rganishga kirish. Harcourt, Brace and Company.

Venuti, L. (1995). Ko‘rinmas tarjimon: Tarjima tarixi. Routledge.