ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КОММУНИКАТИВНЫХ ФРАЗЕОВЕРБАЛИЗАТОРОВ КОНЦЕПТА “HEAD/ГОЛОВА/ГЛАВА” С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Main Article Content
Аннотация:
Статья посвящена анализу лингвистических и переводческих трудностей, возникающих при передаче коммуникативных фразеовербализаторов с компонентом head с английского на русский язык. Рассматриваются концептуальные особенности лексем head, голова, глава в англоязычном и русскоязычном языковом сознании, а также приводится классификация основных переводческих стратегий: от эквивалентного перевода до прагматической адаптации и метафорической трансформации. В работе анализируются примеры устойчивых выражений, раскрываются механизмы их прагматического функционирования и даются рекомендации по адекватной передаче фразеологизмов с учётом культурно-языковой специфики. Особое внимание уделяется междисциплинарному подходу переводоведения, объединяющему когнитивные, лингвокультурные и прагматические аспекты перевода.
Article Details
Как цитировать:
Библиографические ссылки:
Хошимов Г.М. К теории метаязыка транслатологии // Таржиманинг лингвокогнитив, коммуникатив-прагматик ва лингвокультурологик аспектлари. Республика илмий-амалий анжумани материаллари тўплами. – Андижон: “Andijon nashriyot-matbaa” МЧЖ, 2015. – С.21-25.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Феникс, 1996. – 381 с.
Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. «Нравственные установки и этические нормы как факторы эффективности делового общения» // ЮРИУ РАНХиГС. – 2014, № 2. – С.188.
Стефанович Т.А. Английский язык в пословицах и поговорках. – М.: Инфра-М., 2014. – 231 с.
