BADIYIY ASARDA MUBOLAG‘A TARJIMASI (ABDULLA QODIRIY ASARI MISOLIDA)

Main Article Content

Аннотация:

Mazkur maqolada badiiy asarda mubolag‘aning o‘rni va uni tarjima qilish jarayonidagi semantik, stilistik hamda madaniy muammolar tahlil qilinadi. Abdulla Qodiriyning “O‘tgan kunlar” romanidagi mubolag‘ali ifodalar rus tiliga tarjimadagi shakl va ma’no jihatdan o‘zgarishlari bilan solishtiriladi. Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatadiki, mubolag‘ani tarjima qilishda faqat leksik tenglikni emas, balki uning estetik ta’sir kuchini saqlash ham muhimdir. Shuningdek, muallif mubolag‘a orqali yaratgan badiiy koloritni to‘liq ifoda etish uchun tarjimonning madaniy sezgirligi va stilistik mahorati zarurligi ta’kidlanadi.

Article Details

Как цитировать:

Dadabayeva, F. (2025). BADIYIY ASARDA MUBOLAG‘A TARJIMASI (ABDULLA QODIRIY ASARI MISOLIDA). Молодые ученые, 3(38), 77–78. извлечено от https://in-academy.uz/index.php/yo/article/view/62739

Библиографические ссылки:

Qodiriy, A. (1981). O‘tgan kunlar. Moskva: Rus tili nashriyoti.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Komilov, N. (2005). Adabiyot nazariyasi asoslari. Toshkent: O‘qituvchi.

G‘anieva, D. (2016). Tarjima nazariyasi va amaliyoti. Toshkent: Fan va texnologiya.