DIFFERENCES AND SIMILARITIES IN SIGNED TRANSLATION ACROSS DIFFERENT LANGUAGES
Main Article Content
Аннотация:
Signed translation — the process of translating between spoken and signed languages — is a complex form of linguistic and cultural mediation that ensures accessibility for the Deaf and Hard-of-Hearing communities. While all sign languages share visual-spatial modalities, they differ substantially in grammar, syntax, and cultural expression. Examining signed translation across multiple linguistic contexts — such as American Sign Language (ASL), British Sign Language (BSL), Japanese Sign Language (JSL), Russian Sign Language (RSL), and Uzbek Sign Language (UZSL) — reveals both universal similarities and distinct structural differences shaped by history, culture, and linguistic evolution [1].
Article Details
Как цитировать:
Библиографические ссылки:
Napier, J., McKee, R., & Goswell, D. (2010). Sign Language Interpreting: Theory and Practice in Australia and New Zealand. Sydney: Federation Press.
Sutton-Spence, R., & Woll, B. (1999). The Linguistics of British Sign Language: An Introduction. Cambridge University Press.
Nakamura, K. (2006). Deaf in Japan: Signing and the Politics of Identity. Cornell University Press.
Kimmelman, V. (2012). “Information Structure in Russian Sign Language.” Sign Language & Linguistics, 15(1), 87–114.
Ministry of Public Education of Uzbekistan. (2023). Report on Inclusive Education and Sign Language Development. Tashkent.
Johnston, T., & Schembri, A. (2007). Australian Sign Language (Auslan): An Introduction to Sign Language Linguistics. Cambridge University Press.
Brentari, D. (2010). Sign Languages: A Cambridge Language Survey. Cambridge University Press.
World Federation of the Deaf (2022). Global Report on Sign Language Interpreting and Accessibility. Geneva: WFD.
Stein, N. (2022). “Artificial Intelligence in Sign Language Translation: Opportunities and Ethical Concerns.” Journal of Applied Linguistics and Translation Studies, 14(3), 115–132.
