RELIGION AND CULTURE IN TRANSLATION: TRANSLATING SACRED AND RELIGIOUS TEXTS
Main Article Content
Аннотация:
Translation is not a neutral or purely technical activity; rather, it is a culturally embedded practice shaped by historical, ideological, and ethical considerations. These complexities are particularly pronounced in the translation of sacred and religious texts, where language operates as a vessel of divine authority, communal identity, and spiritual meaning. Religious translation therefore occupies a unique position within translation studies, demanding exceptional sensitivity to both linguistic form and cultural substance.
Article Details
Как цитировать:
Библиографические ссылки:
Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Venuti, L. (2018). The translator’s invisibility: A history of translation (3rd ed.). Routledge.
