RELIGION AND CULTURE IN TRANSLATION: TRANSLATING SACRED AND RELIGIOUS TEXTS

Main Article Content

Аннотация:

Translation is not a neutral or purely technical activity; rather, it is a culturally embedded practice shaped by historical, ideological, and ethical considerations. These complexities are particularly pronounced in the translation of sacred and religious texts, where language operates as a vessel of divine authority, communal identity, and spiritual meaning. Religious translation therefore occupies a unique position within translation studies, demanding exceptional sensitivity to both linguistic form and cultural substance.

Article Details

Как цитировать:

Egamberdiyeva , I., & Sheraliyeva, D. . (2026). RELIGION AND CULTURE IN TRANSLATION: TRANSLATING SACRED AND RELIGIOUS TEXTS. Молодые ученые, 4(3), 111–112. извлечено от https://in-academy.uz/index.php/yo/article/view/71851

Библиографические ссылки:

Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Venuti, L. (2018). The translator’s invisibility: A history of translation (3rd ed.). Routledge.