O’ZBEK VA INGLIZ TILIDA ZOOFRAZEOLOGIZMLAR TARJIMA TAHLILI
Main Article Content
Abstract:
Mazkur tadqiqot ingliz va o‘zbek tillaridagi zooterminlar asosidao‘xshatishlarni o‘rganishga bag‘ishlangan. Zootermin komponentli o‘xshatishlar hayvonlar bilan bog‘liq obrazlarni ifodalashda muhim vosita bo‘lib, madaniy xususiyatlarni aks ettiradi. Tadqiqotda har ikki til uchun zootermin o‘xshatishlarining leksik-semantik tahlili o‘tkazilib, ularning umumiylik va o‘ziga xoslik jihatlari aniqlangan. Ingliz tilidagi "as sly as a fox" yoki o‘zbek tilidagi "bo‘ri kabi och" kabi iboralar tahlil qilinib, ularning madaniy va semantik asoslari ochib beriladi. Natijalar zootermin komponentli o‘xshatishlarning tillararo tarjimada, madaniyatlararo kommunikatsiyada va lingvistik tadqiqotlarda ahamiyatini yoritadi .Ushbu maqola tilshunoslikda frazeologik birliklar va ingliz va o’zbek tillarida zoonim komponentli frazeologik birliklarning o‘rganilishi haqida so‘z boradi. Zoonim komponentli frazeologizmlar va maqollar yuzasidan tilshunos olimlarning fikrlari bildiriladi va misollar bilan asoslanadi.
Article Details
How to Cite:
References:
Shavkat Rahmatullayev ‘o’zbek tilining izohli frazalogik lug’ati’, o’qituvchi nashriyoti, Toshkent 1978. 408 sahifadan iborat.
Dilrabo Abdurahmonova va Zohidjon Sodiqov ‘Tarjimashunoslik terminlarining ko’ptilli lug’at ma’lumotnomasi’ Namangan 2013. 144 sahifadan iborat.
Dilya Usmonova ‘Frazalagik iboralar va ularga misollar’. 8-10-betlar
G‘aybulloh-as-Salom. Maqol va idiomalar tarjimasi. – Тoshkent, 1961.162 sahifa
G‘aybulloh-as-Salom. Tarjima nazariyasi asoslari. – Toshkent, 1983. 119–121-betlar
