ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОЙ И УЗБЕКСКОЙ КОМЕДИЙНОЙ ДРАМАТУРГИИ
Main Article Content
Аннотация:
Фразеологические выражения представляют одну из самых сложных задач при художественном переводе. Идиомы и пословицы глубоко укоренены в культурном контексте языка-оригинала: их буквальное значение зачастую не совпадает с переносным, а образ может быть непонятен носителям другого языка. В комедийных произведениях проблемы перевода усложняются тем, что фразеологизмы несут не только смысловую, но и юмористическую нагрузку. Переводчик должен передать не только значение устойчивого выражения, но и сохранить комический эффект, характер речи персонажа, сатирический оттенок – словом, весь «букет» функций, о которых говорилось ранее. Рассмотрим переводческие аспекты на примере русско-узбекской пары языков и конкретных реалий комедий Гоголя и Ниязи [1].
Article Details
Как цитировать:
Библиографические ссылки:
Емельянова, Н. А., Ершова, Л. В., & Норейко, Л. Н. Секция XV. Переводоведение и проблемы сопоставления русского языка с другими языками.
Филей, Т. В. (2022). Специфика функций фразеологии в русской драматургии 1850-1860-х годов (на материале пьес АН Островского, АФ Писемского, АВ Сухово-Кобылина) (Doctoral dissertation, Саранск, 2022. 210 с.[Filey TV Specificity of the functions of phraseology in Russian drama in 1850-1860s: plays by AN Ostrovsky, AF Pisemsky, and AV Sukhovo-Kobylin. Cand. Philol. Sci. Diss. Abstr. Saransk, 2022, 210.(In Russ.)] https://elibrary. ru/zpyxke).
Прокопенкова, М. А. (2018). Проблемы перевода фразеологизмов с английского на русский язык. Вестник Московского информационно-технологического университета–Московского архитектурно-строительного института, (1), 92-94.
