ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ТРЕБОВАНИЯ

Main Article Content

Расулова Зулфия Холмуротовна

Аннотация:

Переводом называют передачу определенного текста с языка на язык разных народов мира, посредством языковых средств той или иной национальности. Перевод делится на много стилей, жанров и типов. В данной статье  рассмотрен художественный стиль, так как он является самым сложным среди всех остальных.  Показана  важная особенность в работе с художественным текстом - это яркая образность оригинала, так как многие неопытные переводчики признаются в своем бессилии перед жаргонными диалектными, исконно национальными и фольклорными словами, они предпочитают не переводить их или оставляют в виде реалий.

Article Details

Как цитировать:

Расулова , З. . (2023). ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ТРЕБОВАНИЯ. Евразийский журнал академических исследований, 3(5), 147–151. извлечено от https://in-academy.uz/index.php/ejar/article/view/14055

Библиографические ссылки:

Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междунар. отношения, 2008. - 184 с.

Ю. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1995. - 240 с.

Виды переводческих трансформаций. - URL: https://studfile.net/preview/4432185/ (дата обращения: 19.04.2020).

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1996.

Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1990. — С. 157.

Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Сов. писатель, 1990. - 256 с