ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ТРЕБОВАНИЯ
Main Article Content
Аннотация:
Переводом называют передачу определенного текста с языка на язык разных народов мира, посредством языковых средств той или иной национальности. Перевод делится на много стилей, жанров и типов. В данной статье рассмотрен художественный стиль, так как он является самым сложным среди всех остальных. Показана важная особенность в работе с художественным текстом - это яркая образность оригинала, так как многие неопытные переводчики признаются в своем бессилии перед жаргонными диалектными, исконно национальными и фольклорными словами, они предпочитают не переводить их или оставляют в виде реалий.
Article Details
Как цитировать:
Библиографические ссылки:
Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междунар. отношения, 2008. - 184 с.
Ю. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1995. - 240 с.
Виды переводческих трансформаций. - URL: https://studfile.net/preview/4432185/ (дата обращения: 19.04.2020).
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1996.
Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1990. — С. 157.
Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Сов. писатель, 1990. - 256 с