PROVERBS IN TERMS OF TRANSLATION
Main Article Content
Abstract:
Unquestionable, passing through the world of translation opens new windows for acquaintance with the literature, language and culture of those who think, behave and look at the world in the same way and differently. While walking through many linguistic features seems much less problematic, capturing what will be conveyed through non-linguistic features is the most difficult. Among these non-linguistic features, including figurative techniques, proverbs will be considered in this article. First, some definitions are presented, then the characteristics and classifications of proverbs are given, and at the end we will consider the strategies proposed for the translation of proverbs by various theorists. Examples of English and Uzbek proverbs
Article Details
How to Cite:
References:
Arora, S. (1984). The Perception of Proverbiality. Retrieved June, 10, 2010 from http //www.wikipedia.com//.
Baker, M. (1992). In Other words: a course book on translation. London and New York: Routledge.
Falk, J. (1978). Linguistics and language: a survey of basic concepts and implication. 2nd Ed, Canada: Michigan University Press.
Gorjian. B. (2006). Translating English proverbs into Persian: A case of comparative linguistics.
Honeck, R. (1997). A proverb in mind: the cognitive science of proverbial wit and wisdom. USA: Lawrence Erlbaum.
Marvin, D.E. (1922). Antiquity of Proverbs. New York and London: G.P PUTNAM SONS.
Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook. London: Greenwood Press.
Meider, W. Dundes, A. (1995). The Wisdom of Many: Essays on the Proverb, (Ed). NewYork: Garland.
Mollanazar, H. (2001). Principles and methodology of translation. Tehran: SAMT.
Moosavi, M. (2000). Prose and Poetic Dictionary of Persian Proverbs and their English Equivalents. Tehran: Jahanrayaneh.
Norrick, N.R. (1985). How Proverbs Mean? Semantic Studies in English Proverbs. Amesterdom: Mouton.

