КОММУНИКАТИВНО- ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ТИПЫ ФРАЗЕОВЕРБАЛИЗАТОРОВ КОНЦЕПТА “HEAD/ГОЛОВА/ГЛАВА” В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Abstrak:
В статье рассматриваются прагматические и коммуникативные особенности функционирования провербиальных фразеовербализаторов концепта “head/голова/глава” в английском и русском языках. Анализ проводится с опорой на классификацию речевых актов и типологию коммуникативных интенций, реализуемых через паремиологические единицы. Исследование выявляет сходства и различия в глубинных концептосемантических структурах русских и английских провербий, а также демонстрирует культурно-национальную специфику прагматических стратегий их употребления.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
##submission.howToCite##:
##submission.citations##:
Петрова Н.В. Текст и дискурс // Вопросы языкознания. – 2003, №6. – С.123-131.
М.В. Китайгородская, Н.Н.Розанова. Языковое существование современного горожанина: На материале языка Москвы. – М.: Языки славянских культур, 2010. – С.103.
Сорокин Ю.А. Лингвокультурология, Лакунология, Соматология и их априорная взаимосвязь (попытка расширения понятийного аппарата) / Ю.А. Сорокин // Вопросы психолингвистики. – 2010, № 11. – С.28-34.
Калинина Л.В. Лексико-грамматические разряды имён существительных как пересекающиеся классы слов (когнитивно-семасиологический анализ). – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2009. – 225 с.; Михайлова О.А. Лингвокультурологические аспекты толерантности. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2015. – 124 с.
Михайлова О.А. Лингвокультурологические аспекты толерантности. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2015. – 124 с.
Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочная лексика в антропоцентрическом аспекте: дис. … докт. филол. наук. Новосибирск, 1999. – 437 с.
Шаронов И.А. Междометия в языке, в тексте и в коммуникации: дис. … докт. филол. наук. – Москва, 2009. – 320 с.
Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах: дис. … докт. филол. наук. – Москва, 1992. – 401 с.
О способах перевода фразеовербилизаторов с одного языка на другой см. 3 раздел третьей главы.
