ПУНКТУАЦИЯ КАК СРЕДСТВО ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКОГО СТИЛЯ В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ ПЕРЕВОДЕ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ИНТОНАЦИОННЫХ НЮАНСОВ В УЗБЕКСКИХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДОСТОЕВСКОГО

Main Article Content

Аннотация:

Современное переводоведение всё чаще рассматривает перевод не только как процесс межъязыкового взаимодействия, но и как сложный механизм межкультурной коммуникации (Комиссаров, 1990; Венути, 1995). Переводчик становится посредником между культурами, задачей которого является не просто передача информации, а реконструкция смыслового и эмоционального пространства оригинала.

Article Details

Как цитировать:

Хонкелдиева , Г. (2025). ПУНКТУАЦИЯ КАК СРЕДСТВО ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКОГО СТИЛЯ В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ ПЕРЕВОДЕ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ИНТОНАЦИОННЫХ НЮАНСОВ В УЗБЕКСКИХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДОСТОЕВСКОГО. Молодые ученые, 3(40), 115–118. извлечено от https://in-academy.uz/index.php/yo/article/view/63709

Библиографические ссылки:

Бахтин М.М. Проблема текста. - М., 1996.

Валгина Н.С. Современный русский язык: Пунктуация. - М.: Высшая школа, 1979.

Венути Л. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. - London: Routledge, 1995.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990.

Лихачёв Д.С. Заметки о русском. - СПб., 1993.

Пешковский А.М. Интонация и пунктуация. - М., 1956.

Розенталь Д.Э. Пунктуация и стилистика. - М., 1990.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - Л., 1983.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1988.

Арипов Н. Til va madaniyat munosabati. - Тошкент, 2012.

Ширяев Е.Н. Русская пунктуация. - М., 1979.

Бабаева В.В. Пунктуация и смысл. - М., 2004.