ПУНКТУАЦИЯ КАК СРЕДСТВО ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКОГО СТИЛЯ В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ ПЕРЕВОДЕ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ИНТОНАЦИОННЫХ НЮАНСОВ В УЗБЕКСКИХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДОСТОЕВСКОГО
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Abstrak:
Современное переводоведение всё чаще рассматривает перевод не только как процесс межъязыкового взаимодействия, но и как сложный механизм межкультурной коммуникации (Комиссаров, 1990; Венути, 1995). Переводчик становится посредником между культурами, задачей которого является не просто передача информации, а реконструкция смыслового и эмоционального пространства оригинала.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
##submission.howToCite##:
##submission.citations##:
Бахтин М.М. Проблема текста. - М., 1996.
Валгина Н.С. Современный русский язык: Пунктуация. - М.: Высшая школа, 1979.
Венути Л. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. - London: Routledge, 1995.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990.
Лихачёв Д.С. Заметки о русском. - СПб., 1993.
Пешковский А.М. Интонация и пунктуация. - М., 1956.
Розенталь Д.Э. Пунктуация и стилистика. - М., 1990.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - Л., 1983.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1988.
Арипов Н. Til va madaniyat munosabati. - Тошкент, 2012.
Ширяев Е.Н. Русская пунктуация. - М., 1979.
Бабаева В.В. Пунктуация и смысл. - М., 2004.
